هل اسْتَوَت القرعاءُ بذات الشَّعْر في عصر الذكاء الإصطناعي؟

الأستاذ فلاح حكمت    مقدمة: تشوّش جديد في صورة قديمة     كثيراً ما تردّد في ثقافتنا التعبيرُ ذو الصياغة الإستفهامية الساخرة: (هل استوت القرعاء بذات الشّعْر؟) للدلالة على أنّ الفروق بين الناس ليست موضوعة عابرة نتناولها من غير تدقيق، وأنّ تباين القدرات والمواهب، سواءٌ كان حتمية وراثية أو مؤثرات تفاعلية مكتسبة، هو أمرٌ لا يمكن…

فصلُ المقال فيما بين الترجمة البشرية والآلية من اتّصال

العنوان صارخ من غير ادّعاء. ليس سطواً في واضحة النهار. إنّه ترسّمٌ للأطروحة الفكرية الثورية التي كتبها إبنُ رشد في تفصيل العلاقة بين الحكمة (العلم بكلّ تلاوينه) والشريعة (الدين وتخريجاته من فقه وعلوم كلام  وحديث،،،) من اتصال. أنا من جانبي لا أرى ضرورة لوجود رابط مفاهيمي لتجسير الهوّة بين الإثنيْن. لن أذهب للقول بضرورة قطيعة معرفية بين الإثنين؛…

الترجمة و خبراتُ الجيل (زي) وجيل الألفية : سياسات اليوم و إطلالةٌ على المستقبل

كان من الحظوظ الطيّبة أن أستمع مساء البارحة (٢٥ تمّوز ٢٠٢٥)، وعلى مدى زمني يقارب الساعة والنصف، وفي مضمار المنتدى العالمي للغة العربية الذي ترأسه الأستاذة القديرة باهرة عبد اللطيف، إلى محاضرة مميزة واستثنائية عنوانها (تعليم الترجمة لجيل زِي: خبرة جيل الألفية). العنوان -كما لا يخفى- يمتلك جاذبية فكرية وعملية واضحة لن يتغافلها كلّ مهتمّ…

القراءة كَمُتَرْجِمٍ طريقةٌ للقراءة الجيّدة

ليلي ماير* ترجمة: فلاح حكمت اسحق**     بأيّ مقياس تشاء وبصرف النظر عن وجهة نظرك ورؤيتك، يُعَدُّ داميون سيرلز Damion Searls – وهو المترجم الأمريكي للغات الألمانية والنرويجية والفرنسية والهولندية إلى الإنكليزية-  أحد أبرز ممارسي أفانين الترجمة. ترجم سيرلز أعمال أساتذة مرموقين (هيرمان هيسه، راينر ماريا ريلكه)، وكُتّابًا يستحقّون التقدير (إنغبورغ باخمان، دوبرافكا أوغريشيتش)، وإثنين من الحائزين على جائزة نوبل مؤخراً (جون فوس وباتريك موديانو). يتنوّع أسلوب سيرلز في الكتابة…

مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟

مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟ أدار الحوار: بن فلدافسكي* ترجمة: فلاح حكمت اسحق       بدأت كاتلين ديلاسكي Kathleen DeLaski حياتها المهنية كمراسلة للشبكات التلفازية تغطّي أخبار البيت الأبيض والشؤون الخارجية لشبكة ABC نيوز، ثمّ عملت كمتحدّثة رئيسية بإسم وزارة الدفاع الأمريكية (البنتاغون)، وبعدها عملت مديرة تنفيذية لشركة Sallie Mai، ثمّ أسّست مختبر تصميم التعليم المؤثّرInfluential Education Design Lab.. أصدرت ديلاسكي مؤخراً كتاباً جديداً عنوانه (من…

في الترجمة أجدُ سبباً لوجودي في الحياة حوارٌ مع المترجم أرثر غولدهامر

من المؤكّد ثمّة طُرُقٌ  أكثر مباشرةً وعمليّةً لكي تغدو مترجماً  محترماً للغة الفرنسية من الإلتحاق بمعهد ماساتشوستس للتقنية MIT للحصول على درجة الدكتوراه PH.D في الرياضيات، وبعدها الإنضمام للقوات القتالية في حرب فيتنام، ثم التخلّي عن مهنة التدريس الواعدة والانتقال إلى فرنسا. لكن الأمر يتّخذ منحى مختلفاً مع أرثر غولدهامر Arthur Goldhammer.كان مساره المهني مكتنفاً بإلتواءات تبدو غير منطقية، غير أنذها كانت منطقية تماماً…