
Complacencies of the peignoir, and late
Coffee and oranges in a sunny chair,
And the green freedom of a cockatoo
Upon a rug mingle to dissipate
The holy hush of ancient sacrifice.
She dreams a little, and she feels the dark
Encroachment of that old catastrophe,
As a calm darkens among water-lights.
The pungent oranges and bright, green wings
Seem things in some procession of the dead,
Winding across wide water, without sound.
The day is like wide water, without sound,
Stilled for the passing of her dreaming feet
Over the seas, to silent Palestine,
Dominion of the blood and sepulchre.
رَحْرَحاتُ لِباسِ النَّوْمِ، وَفِنْجانُ القَهْوَةِ المُتَأَخِّرِ،
وَحَبّاتُ البُرْتُقالِ وَأَنْتِ عَلى مَقْعَدٍ مُشْمِسٍ،
وَحُرِّيَّةُ بَبَّغاءَ كُوكاتُو الخَضْراءِ
عَلى سَجَّادَةٍ، تَتَمازَجُ لِتُبَدِّدَ
الهَدْأَةَ المُقَدَّسَةَ لِلتَّضْحِيَةِ القَديمَةِ.
فَهِيَ تَحْلُمُ قَليلًا، وَتَشْعُرُ بِظُلْمَةٍ
تَزْحَفُ مِنْ تِلْكَ الكارِثَةِ القَديمَةِ،
كَمَا يَظْلُمُ السُّكُونُ بَيْنَ أَضْواءِ الماءِ.
البُرْتُقالُ اللاذِعُ وَالأَجْنِحَةُ الخَضْراءُ البَرّاقَةُ
تَبْدو أَشْياءَ في مَوْكِبٍ ما لِلْمَوْتى،
تَعْصِفُ عَبْرَ مِياهٍ واسِعَةٍ،
بِلا صَوْتٍ.
النَّهارُ يُشْبِهُ مِياهًا شاسِعَةً، بِلا صَوْتٍ،
ساكِنَةً كَيْما تَخْطو قَدَماها الحالِمَتانِ
عَبْرَ البِحارِ، نَحْوَ فِلَسْطينَ الصّامِتَةِ،
مَمْلَكَةِ الدَّمِ وَالقَبْرِ.