الشاعر أوكتابيو باث في ذكراه

على العالم العربي أن يبحث له عن مكان في العالم الحديث د. خالد سالم ينتمي الشاعر المكسيكي أوكتابيو باث (31 مارس 1914/19 أبريل 1998) إلى جيل وضع الأدب الأمريكي اللاتيني في مصاف الآداب العالمية في النصف الثاني من القرن العشرين، بالإضافة إلى أنه ترك بصمات خالدة على آداب اللغة الإسبانية.   تمر هذه الأيام ذكرى…

نعم، يستطيع التابع أن يتكلّم

 الاصولية اللغوية ردّ سيّئ على الكولونيالية الثقافية فلاح حكمت إسحق مياهٌ كثيرة جرت تحت جسور الثقافة العالمية ، وتبدّلت خرائط السياسات الدولية ، وتغيّرت خصائص العلاقات الحاكمة بين ( التابعين ) القدماء و( السادة ) الكولونياليين التقليديين منذ أن ألقت ( غياتري سبيفاك ) محاضرتها الشهيرة عام 1983 بعنوان ( هل يستطيع التابع أن يتكلّم…

الجزء الثاني من حوار الأديبة والمترجمة والأكاديمية باهرة عبد اللطيف مع الكاتب والباحث د. أسامة غالي

الجزء الثاني من حوار الأديبة والمترجمة والأكاديمية باهرة عبد اللطيف مع الكاتب والباحث د. أسامة غالي (كتاب محاورات 2023): الترجمة بوصفها تثاقفاً، هل تفيد الثقافة الأخرى، الإسبانية تحديداً، من الثقافة العربية الحديثة عبر الترجمة؟ أود أن أنوه إلى أن مصطلح “المثاقفة” أو “التثاقف” ينطوي على حمولات إيجابية وسلبية في آن واحد. إيجابية، عندما تكون هناك ندية…

الترجمة الشخصية بوصفها أداة في خطاب المثاقفة:

حوار الذات مع الآخر الباحثة إشراق عبد العادل مترجمة عن اللغة الإسبانية مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة (9) منتدى العلاقات العربية والدولية/ الدوحة – قطر 28-29/1- 2023 الترجمة الشخصية “Self-Translation” هي العملية التي يقوم بها المؤلف، بقصد ورغبة منه، لإعادة إنتاج نصوصه وإخراجها مجددًا باللغة الأجنبية التي يجيدها ويعرف مستوياتها اللغوية بناءً ودلالة ومجازًا وبذلك يتكوّن…

حول ترجمتي العربية لمخطوط رحلة عمر بطون من آبله إلى  مكة (1491-1495)

باهرة عبد اللطيف/ إسبانيا يعدّ كتاب “من آبله إلى مكة: حكاية رحلة عمر بطون”[1] أول ترجمة عربيّة لمخطوطة تروي رحلة حج قام بها مسلمان مدجّنان[2]، هما عمر بَطون ورفيقه محمد دِلْ كُرَّال اللذان خرجا من مدينة آبله بأسبانيا إلى مكة المكرمة في رحلة استغرقت أكثر من أربعة أعوام، من عام 1491م حتى عام 1495م. يضم…