حوار الذات مع الآخر

الباحثة إشراق عبد العادل

مترجمة عن اللغة الإسبانية مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة (9)

منتدى العلاقات العربية والدولية/ الدوحة – قطر 28-29/1- 2023

الترجمة الشخصية “Self-Translation” هي العملية التي يقوم بها المؤلف، بقصد ورغبة منه، لإعادة إنتاج نصوصه وإخراجها مجددًا باللغة الأجنبية التي يجيدها ويعرف مستوياتها اللغوية بناءً ودلالة ومجازًا وبذلك يتكوّن لديه نصان مستقلان بنظامين لغويين مختلفين إلا أنهما يشتركان بالفكرة والمعنى والموضوع نفسه.

وأكثر أنواع النصوص التي تخضع إلى الترجمة الشخصية هي النصوص الإبداعية ولاسيما الأدبية بأنواعها المختلفة إذ يسعى كُتّابها إلى نقلها من لغتهم الأم أو (اللغة الأولى) إلى اللغة الأجنبية (اللغة الثانية) التي يجيدونها بشروط لغوية وثقافية وتحت دوافع معينة. وتكتمل شروط الترجمة الشخصية عندما يتمكن المؤلف/ المترجم من قدراته ومهاراته اللغوية ليتنقل بسهولة بين نظامين لغويين مختلفين يتمتع كل منهما بخصائص وهوية ثقافية معينة.

وإذا كانت الترجمة الشخصية بحسب بعض المترجمين الذين سلكوا الطريق إليها، محاولة للدفاع عن النفس أمام الآخر للحفاظ على الذات والهوية الثقافية، فإن الترجمة عمومًا، ذاتية أم غير ذاتية، هي رؤية ذاتنا في عين الآخر وسبيلٌ للوصول بنا إليه والاندماج به ضمن حوار إنساني مباشر يحملنا إلى حالة المثاقفة التي نصبو إليها.