مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟

مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟ أدار الحوار: بن فلدافسكي* ترجمة: فلاح حكمت اسحق       بدأت كاتلين ديلاسكي Kathleen DeLaski حياتها المهنية كمراسلة للشبكات التلفازية تغطّي أخبار البيت الأبيض والشؤون الخارجية لشبكة ABC نيوز، ثمّ عملت كمتحدّثة رئيسية بإسم وزارة الدفاع الأمريكية…

في الترجمة أجدُ سبباً لوجودي في الحياة حوارٌ مع المترجم أرثر غولدهامر

من المؤكّد ثمّة طُرُقٌ  أكثر مباشرةً وعمليّةً لكي تغدو مترجماً  محترماً للغة الفرنسية من الإلتحاق بمعهد ماساتشوستس للتقنية MIT للحصول على درجة الدكتوراه PH.D في الرياضيات، وبعدها الإنضمام للقوات القتالية في حرب فيتنام، ثم التخلّي عن مهنة التدريس الواعدة والانتقال إلى فرنسا.…

في  سايكولوجيا الترجمة

   أظنّهم قليلين هؤلاء الذين يتخّذون الترجمة مهنةً لهم في عالمنا العربي. حتى في العالم الغربي ثمّة مكابداتٌ لمَنْ يعمل في نطاق الترجمة. ليس من اليسير أن تعمل بعقود عمل ثابتة وطويلة الأجل مع جهات مؤسساتية…

مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟

مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟ أدار الحوار: بن فلدافسكي* ترجمة: فلاح حكمت اسحق       بدأت كاتلين ديلاسكي Kathleen DeLaski حياتها المهنية كمراسلة للشبكات التلفازية تغطّي أخبار البيت الأبيض والشؤون الخارجية لشبكة ABC نيوز، ثمّ عملت كمتحدّثة رئيسية بإسم وزارة الدفاع الأمريكية…

كتابُ الكون وكتابُ الحياة عن التنويعات اللانهائية في الأشكال الوجودية

كتابُ الكون وكتابُ الحياة عن التنويعات اللانهائية في الأشكال الوجودية جوني ثومسُن* ترجمة: فلاح حكمت إسحق الأفكار الأساسية: Key Takeaways – يسائلُنا (خورخي لويس بورخس) في قصّته الأشهر(مكتبة بابل The Library of Babel) أن نتخيّل كلّ الكتب التي يمكنُ…

فكرة الوحي من أهل الكتاب إلى مجتمعات أم الكتاب

فكرة الوحي من أهل الكتاب إلى مجتمعات أم الكتاب تألـيف مـحـمـد أركون ترجـمة وتقديم حسن البنا عز الدين مقدمة المترجم يكتب أركون عادة بالفرنسية، وقد ترجم معظم أعماله إلى العربية هاشم صالح. وتبقى أعمال قليلة،…

قصيدة لحظة صَمْت إيمانويل أورتز

ترجمة وقراءة: الدكتور طارق النعمان  إمانويل أورتز: ( شاعر أمريكي من أصول مكسيكية/بورتوريكية من الجيل الثالث. كتبها عام 2002 بمناسبة الذكرى السنوية الأولى لمهاجمة برجي مركز التجارة العالمي في نيويورك. ملحوظة: النص الانجليزي للقصيدة مرفق…

قوة الأدب المقارن

بن هيتشنسون [1]Ben Hutchinson  ترجمة: د. هيثم كامل الزبيدي القراءة في الأدب: اختبار روشاخ ما الذي تراه في بقعة الحبر؟ البعض يرى غيمة مجردة، آخرون يستقرؤن فيها قناعا متوعدا. البعض يرى فيها مساحات موحية، وآخرون…

الترجمة بين السرد والتأطير وما بعد الكولونيالية*

طارق النعمان في كتابها المتميز الترجمة والصراع: حكاية سردية، والمناهض والكاشف للعديد من آليات الهيمنة الاستعمارية وما بعد الاستعمارية في مجال الترجمة، تحاول منى بيكر أن تُوسِّع نطاق النظرية ما بعد الكولونيالية في دراسات الترجمة…

الترجمة: ترحّلٌ لذيذ بين العقول واللغات والثقافات

فلاح حكمت إسحق* توصفُ أمريكا -في معرض الإبانة عن تعقيد العناصر المكوّنة لها وقصور رؤيتنا وتعاملنا معها كعالم عربي- بأنها غابة مشتبكة، وأننا نكتفي بالتعامل مع الجوانب العسكرية والمخابراتية لها ونتغافل عن الجوانب الأخرى فيها.…