مشكل أجناس الكلام

1 ـ صياغة المشكل وتعريف أجناس الكلام  إن كافة المجالات المتباينة للنشاط الإنساني تشتمل على استخدام اللغة. ومن المفهوم تمامًا أن طبيعة وأشكال هذا الاستخدام متباينة بقدر تباين مجالات هذا النشاط. وبالطبع فإن هذا لا ينقض الوحدة القومية للغة(1). فاللغة متحققة  في شكل تلفظات فردية ملموسة (شفاهية ومكتوبة) بواسطة مشاركين في المجالات العديدة المتنوعة للنشاط…

صَباحُ الأَحَدِ

Complacencies of the peignoir, and late Coffee and oranges in a sunny chair, And the green freedom of a cockatoo Upon a rug mingle to dissipate The holy hush of ancient sacrifice. She dreams a little, and she feels the dark Encroachment of that old catastrophe, As a calm darkens among water-lights. The pungent oranges…

الترجمة و خبراتُ الجيل (زي) وجيل الألفية : سياسات اليوم و إطلالةٌ على المستقبل

كان من الحظوظ الطيّبة أن أستمع مساء البارحة (٢٥ تمّوز ٢٠٢٥)، وعلى مدى زمني يقارب الساعة والنصف، وفي مضمار المنتدى العالمي للغة العربية الذي ترأسه الأستاذة القديرة باهرة عبد اللطيف، إلى محاضرة مميزة واستثنائية عنوانها (تعليم الترجمة لجيل زِي: خبرة جيل الألفية). العنوان -كما لا يخفى- يمتلك جاذبية فكرية وعملية واضحة لن يتغافلها كلّ مهتمّ…

دراسات الترجمة : النشأة و التطور 

لعبت الترجمة مكتوبة ام شفاهية دورا حيويا فى التواصل بين البشر على مر التاريخ. لكن لم تبدأ دراسة الترجمة كمبحث اكاديمى الا فى النصف الثانى من القرن العشرين و يرجع الفضل إلى الباحث الامريكى جيمس هومز فى اطلاق اسم “دراسات الترجمة”  Translation Studiesعلى هذا المبحث فى بحث القاه  فى مؤتمر كوبنهاجن للغويات التطبيقية عام 1972 و الذى…

مسيرة ترجمة وحياة مع الإيطالية

أد. حسين محمود بعد نحو 45 عاما من العمل تركزت معظمها في الكتابة، الصحفية والأكاديمية، فكرت في هذا اللقاء الجميل الذي يجمعني مع لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة لكي أعيد تنظيم مسيرتي مع اللغة والكتابة والترجمة. وفكرت في العمل الكبير – حجما- الذي قمت به، وكان معظمه استهلاكيا، مكتوبا لغرض عملي أو علمي، سددت به…

القراءة كَمُتَرْجِمٍ طريقةٌ للقراءة الجيّدة

ليلي ماير* ترجمة: فلاح حكمت اسحق**     بأيّ مقياس تشاء وبصرف النظر عن وجهة نظرك ورؤيتك، يُعَدُّ داميون سيرلز Damion Searls – وهو المترجم الأمريكي للغات الألمانية والنرويجية والفرنسية والهولندية إلى الإنكليزية-  أحد أبرز ممارسي أفانين الترجمة. ترجم سيرلز أعمال أساتذة مرموقين (هيرمان هيسه، راينر ماريا ريلكه)، وكُتّابًا يستحقّون التقدير (إنغبورغ باخمان، دوبرافكا أوغريشيتش)، وإثنين من الحائزين على جائزة نوبل مؤخراً (جون فوس وباتريك موديانو). يتنوّع أسلوب سيرلز في الكتابة…

الهوية الترجمية والهوية الروائية

أد. حسين محمود هناك استخدام جائر لمصطلح “السردية” في النقد الأدبي العربي، وأتصور أن سك المصطلح من نقاد المغرب العربي جاء ترجمة لمصطلح استخدمه تودوروف واستقر عليه البنيون، وهو narratologie  والذي جاء مقابله العربي “علم السرد”، ولا أعرف لماذا. السرد في اللغة وفقا للمعنى المعجمي، وما ورد في القرآن الكريم هو إحكام الشيء وضمه بدقة بعضه إلى…

مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟

مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟ أدار الحوار: بن فلدافسكي* ترجمة: فلاح حكمت اسحق       بدأت كاتلين ديلاسكي Kathleen DeLaski حياتها المهنية كمراسلة للشبكات التلفازية تغطّي أخبار البيت الأبيض والشؤون الخارجية لشبكة ABC نيوز، ثمّ عملت كمتحدّثة رئيسية بإسم وزارة الدفاع الأمريكية (البنتاغون)، وبعدها عملت مديرة تنفيذية لشركة Sallie Mai، ثمّ أسّست مختبر تصميم التعليم المؤثّرInfluential Education Design Lab.. أصدرت ديلاسكي مؤخراً كتاباً جديداً عنوانه (من…

في الترجمة أجدُ سبباً لوجودي في الحياة حوارٌ مع المترجم أرثر غولدهامر

من المؤكّد ثمّة طُرُقٌ  أكثر مباشرةً وعمليّةً لكي تغدو مترجماً  محترماً للغة الفرنسية من الإلتحاق بمعهد ماساتشوستس للتقنية MIT للحصول على درجة الدكتوراه PH.D في الرياضيات، وبعدها الإنضمام للقوات القتالية في حرب فيتنام، ثم التخلّي عن مهنة التدريس الواعدة والانتقال إلى فرنسا. لكن الأمر يتّخذ منحى مختلفاً مع أرثر غولدهامر Arthur Goldhammer.كان مساره المهني مكتنفاً بإلتواءات تبدو غير منطقية، غير أنذها كانت منطقية تماماً…

في  سايكولوجيا الترجمة

   أظنّهم قليلين هؤلاء الذين يتخّذون الترجمة مهنةً لهم في عالمنا العربي. حتى في العالم الغربي ثمّة مكابداتٌ لمَنْ يعمل في نطاق الترجمة. ليس من اليسير أن تعمل بعقود عمل ثابتة وطويلة الأجل مع جهات مؤسساتية شاخصة لها ثقلُها الثقافي والإعتباري على نطاق عالمي. لكنْ تبقى الترجمة مهنة في توصيفها العام سواءٌ كانت مهنة بعمل كامل…