هل اسْتَوَت القرعاءُ بذات الشَّعْر في عصر الذكاء الإصطناعي؟

الأستاذ فلاح حكمت    مقدمة: تشوّش جديد في صورة قديمة     كثيراً ما تردّد في ثقافتنا التعبيرُ ذو الصياغة الإستفهامية الساخرة: (هل استوت القرعاء بذات الشّعْر؟) للدلالة على أنّ الفروق بين الناس ليست موضوعة عابرة…

فصلُ المقال فيما بين الترجمة البشرية والآلية من اتّصال

العنوان صارخ من غير ادّعاء. ليس سطواً في واضحة النهار. إنّه ترسّمٌ للأطروحة الفكرية الثورية التي كتبها إبنُ رشد في تفصيل العلاقة بين الحكمة (العلم بكلّ تلاوينه) والشريعة (الدين وتخريجاته من فقه وعلوم كلام  وحديث،،،) من اتصال. أنا…

مشكل أجناس الكلام

1 ـ صياغة المشكل وتعريف أجناس الكلام  إن كافة المجالات المتباينة للنشاط الإنساني تشتمل على استخدام اللغة. ومن المفهوم تمامًا أن طبيعة وأشكال هذا الاستخدام متباينة بقدر تباين مجالات هذا النشاط. وبالطبع فإن هذا لا…

صَباحُ الأَحَدِ

Complacencies of the peignoir, and late Coffee and oranges in a sunny chair, And the green freedom of a cockatoo Upon a rug mingle to dissipate The holy hush of ancient sacrifice. She dreams a…

الترجمة و خبراتُ الجيل (زي) وجيل الألفية : سياسات اليوم و إطلالةٌ على المستقبل

كان من الحظوظ الطيّبة أن أستمع مساء البارحة (٢٥ تمّوز ٢٠٢٥)، وعلى مدى زمني يقارب الساعة والنصف، وفي مضمار المنتدى العالمي للغة العربية الذي ترأسه الأستاذة القديرة باهرة عبد اللطيف، إلى محاضرة مميزة واستثنائية عنوانها…

دراسات الترجمة : النشأة و التطور 

لعبت الترجمة مكتوبة ام شفاهية دورا حيويا فى التواصل بين البشر على مر التاريخ. لكن لم تبدأ دراسة الترجمة كمبحث اكاديمى الا فى النصف الثانى من القرن العشرين و يرجع الفضل إلى الباحث الامريكى جيمس…

مسيرة ترجمة وحياة مع الإيطالية

أد. حسين محمود بعد نحو 45 عاما من العمل تركزت معظمها في الكتابة، الصحفية والأكاديمية، فكرت في هذا اللقاء الجميل الذي يجمعني مع لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة لكي أعيد تنظيم مسيرتي مع اللغة والكتابة…

القراءة كَمُتَرْجِمٍ طريقةٌ للقراءة الجيّدة

ليلي ماير* ترجمة: فلاح حكمت اسحق**     بأيّ مقياس تشاء وبصرف النظر عن وجهة نظرك ورؤيتك، يُعَدُّ داميون سيرلز Damion Searls – وهو المترجم الأمريكي للغات الألمانية والنرويجية والفرنسية والهولندية إلى الإنكليزية-  أحد أبرز ممارسي أفانين الترجمة. ترجم سيرلز أعمال أساتذة مرموقين (هيرمان هيسه، راينر…

الهوية الترجمية والهوية الروائية

أد. حسين محمود هناك استخدام جائر لمصطلح “السردية” في النقد الأدبي العربي، وأتصور أن سك المصطلح من نقاد المغرب العربي جاء ترجمة لمصطلح استخدمه تودوروف واستقر عليه البنيون، وهو narratologie  والذي جاء مقابله العربي “علم السرد”، ولا…

مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟

مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟ أدار الحوار: بن فلدافسكي* ترجمة: فلاح حكمت اسحق       بدأت كاتلين ديلاسكي Kathleen DeLaski حياتها المهنية كمراسلة للشبكات التلفازية تغطّي أخبار البيت الأبيض والشؤون الخارجية لشبكة ABC نيوز، ثمّ عملت كمتحدّثة رئيسية بإسم وزارة الدفاع الأمريكية…