في الترجمة أجدُ سبباً لوجودي في الحياة حوارٌ مع المترجم أرثر غولدهامر
من المؤكّد ثمّة طُرُقٌ أكثر مباشرةً وعمليّةً لكي تغدو مترجماً محترماً للغة الفرنسية من الإلتحاق بمعهد ماساتشوستس للتقنية MIT للحصول على درجة الدكتوراه PH.D في الرياضيات، وبعدها الإنضمام للقوات القتالية في حرب فيتنام، ثم التخلّي عن مهنة التدريس الواعدة والانتقال إلى فرنسا. لكن الأمر يتّخذ منحى مختلفاً مع أرثر غولدهامر Arthur Goldhammer.كان مساره المهني مكتنفاً بإلتواءات تبدو غير منطقية، غير أنذها كانت منطقية تماماً…
