مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟

مَنْ يحتاجُ الكلية بعد اليوم؟ أدار الحوار: بن فلدافسكي* ترجمة: فلاح حكمت اسحق       بدأت كاتلين ديلاسكي Kathleen DeLaski حياتها المهنية كمراسلة للشبكات التلفازية تغطّي أخبار البيت الأبيض والشؤون الخارجية لشبكة ABC نيوز، ثمّ عملت كمتحدّثة رئيسية بإسم وزارة الدفاع الأمريكية (البنتاغون)، وبعدها عملت مديرة تنفيذية لشركة Sallie Mai، ثمّ أسّست مختبر تصميم التعليم المؤثّرInfluential Education Design Lab.. أصدرت ديلاسكي مؤخراً كتاباً جديداً عنوانه (من…

كتابُ الكون وكتابُ الحياة عن التنويعات اللانهائية في الأشكال الوجودية

كتابُ الكون وكتابُ الحياة عن التنويعات اللانهائية في الأشكال الوجودية جوني ثومسُن* ترجمة: فلاح حكمت إسحق الأفكار الأساسية: Key Takeaways – يسائلُنا (خورخي لويس بورخس) في قصّته الأشهر(مكتبة بابل The Library of Babel) أن نتخيّل كلّ الكتب التي يمكنُ كتابتها مستعينين بتوليفة عشوائية من خمسة وعشرين حرفاً.  – في مقاربة نظيرة للمقاربة البورخسية، يجادلُ الفيلسوف والعالم الإدراكي دانييل دينيت Daniel Dennett أنّ…

فكرة الوحي من أهل الكتاب إلى مجتمعات أم الكتاب

فكرة الوحي من أهل الكتاب إلى مجتمعات أم الكتاب تألـيف مـحـمـد أركون ترجـمة وتقديم حسن البنا عز الدين مقدمة المترجم يكتب أركون عادة بالفرنسية، وقد ترجم معظم أعماله إلى العربية هاشم صالح. وتبقى أعمال قليلة، مثل هذه المقالة[1] التي نترجمها هنا، كتبها أركون بالإنجليزية ولم تترجم بعد إلى العربيـة. وموضوع المقالة ليس غريباً عن أعمال أركون…

قصيدة لحظة صَمْت إيمانويل أورتز

ترجمة وقراءة: الدكتور طارق النعمان  إمانويل أورتز: ( شاعر أمريكي من أصول مكسيكية/بورتوريكية من الجيل الثالث. كتبها عام 2002 بمناسبة الذكرى السنوية الأولى لمهاجمة برجي مركز التجارة العالمي في نيويورك. ملحوظة: النص الانجليزي للقصيدة مرفق في النهاية.)                                         إهداء                            إلى المبدع والصديق الجميل                              الروائي والناقد السوري                                      نبيل سليمان الترجمة العربية للقصيدة: لحظة صمت، قبل أن أبدأ…

قوة الأدب المقارن

بن هيتشنسون [1]Ben Hutchinson  ترجمة: د. هيثم كامل الزبيدي القراءة في الأدب: اختبار روشاخ ما الذي تراه في بقعة الحبر؟ البعض يرى غيمة مجردة، آخرون يستقرؤن فيها قناعا متوعدا. البعض يرى فيها مساحات موحية، وآخرون يركزون على الخطوط التي شكّلتها. يمكننا أن نتفق افتراضا على أن جانبي الصورة متطابقان، ولكن ما وراء ذلك، تقوم أدمغتنا…

الترجمة بين السرد والتأطير وما بعد الكولونيالية*

طارق النعمان في كتابها المتميز الترجمة والصراع: حكاية سردية، والمناهض والكاشف للعديد من آليات الهيمنة الاستعمارية وما بعد الاستعمارية في مجال الترجمة، تحاول منى بيكر أن تُوسِّع نطاق النظرية ما بعد الكولونيالية في دراسات الترجمة لتستوعب وتوظِّف كلاً من منجزات الدراسات السردية،  خصوصًا في سياقاتها المعرفية والسوسيولوجية والأنثروبولوجية، على نحو ما يمكن أن نجد لدى…

الترجمة: ترحّلٌ لذيذ بين العقول واللغات والثقافات

فلاح حكمت إسحق* توصفُ أمريكا -في معرض الإبانة عن تعقيد العناصر المكوّنة لها وقصور رؤيتنا وتعاملنا معها كعالم عربي- بأنها غابة مشتبكة، وأننا نكتفي بالتعامل مع الجوانب العسكرية والمخابراتية لها ونتغافل عن الجوانب الأخرى فيها. نختزل الغابة ببعض أشجارها المزروعة في الحافات،هكذا يقالُ، وهو صائب إلى حد بعيد. أظنّ أنّ مثال الغابة الأمريكية غير المستكشفة…

  الشاعر أوكتابيو باث في ذكراه

على العالم العربي أن يبحث له عن مكان في العالم الحديث د. خالد سالم ينتمي الشاعر المكسيكي أوكتابيو باث (31 مارس 1914/19 أبريل 1998) إلى جيل وضع الأدب الأمريكي اللاتيني في مصاف الآداب العالمية في النصف الثاني من القرن العشرين، بالإضافة إلى أنه ترك بصمات خالدة على آداب اللغة الإسبانية.   تمر هذه الأيام ذكرى…

نعم، يستطيع التابع أن يتكلّم

 الاصولية اللغوية ردّ سيّئ على الكولونيالية الثقافية فلاح حكمت إسحق مياهٌ كثيرة جرت تحت جسور الثقافة العالمية ، وتبدّلت خرائط السياسات الدولية ، وتغيّرت خصائص العلاقات الحاكمة بين ( التابعين ) القدماء و( السادة ) الكولونياليين التقليديين منذ أن ألقت ( غياتري سبيفاك ) محاضرتها الشهيرة عام 1983 بعنوان ( هل يستطيع التابع أن يتكلّم…

الجزء الثاني من حوار الأديبة والمترجمة والأكاديمية باهرة عبد اللطيف مع الكاتب والباحث د. أسامة غالي

الجزء الثاني من حوار الأديبة والمترجمة والأكاديمية باهرة عبد اللطيف مع الكاتب والباحث د. أسامة غالي (كتاب محاورات 2023): الترجمة بوصفها تثاقفاً، هل تفيد الثقافة الأخرى، الإسبانية تحديداً، من الثقافة العربية الحديثة عبر الترجمة؟ أود أن أنوه إلى أن مصطلح “المثاقفة” أو “التثاقف” ينطوي على حمولات إيجابية وسلبية في آن واحد. إيجابية، عندما تكون هناك ندية…