دراسة وترجمة: د / محمد علي عبد الرازق زللو

Mohamed Aly Abdelrazeq Zalalo

قسم الدراسات العربية والإسلامية – جامعة أليكانتي – إسبانيا

 يَتَنَاوَلُ هَذَا المَقَالُ دِرَاسَةً وَتَرجَمَةً لمخطوطة قشتالية (الإِسبَانِيَّة القَدِيمَة) مُقَدَّمة إلى محكمة التَّفتيش الإِسبَانِيَّة في النصف الثَّاني من القرن السَّادس عشر الميلادي (1554م) مِنْ تُرْجُمَان نَصرَانِي يُدْعَى بارتولومي دورادور المترجم الخاص لكبير الأساقفة مارتين دي أيالا  ضد أحد الموريسكيين يسمى ديجو شايبون يقطنُ بإحدى القرى التَّابعة لمملكة غرناطة؛ يَتَّهِمُهُ فيها بِمُمَارَسَة الشَّعَائِرِ الإسلاميَّة، والدعوة إلى الإسلام، واستعمال اللغة العربية، والاعتقاد في العلوم العربية المحظورة.

    تأتي هذه الترجمة والدراسة مع ما نشهده من قلَّة في الوثائق التَّاريخية المُترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربيَّة، والتي تناولت أحداثا مهمة في تاريخ أمتنا العربيَّة والإسلامية تعج بها بطون المكتبات الأوربية والإسبانية خاصة؛ فكان هذا دافعا إلى ترجمة تلك الوثيقة التاريخية، وتسليط الضوء عليها؛ أملا في سدِّ هذا النقص الكبير في مكتبتنا العربية من ترجمة تلك الوثائق التاريخية المهمة، وفتح باب الاستقصاء والدراسة والتحليل في تلك الحقب من تاريخ أمتنا العربية والإسلامية.

    الكلمات الافتتاحية: محاكم التفتيش الإسبانية – الموريسكيون – ديجو شايبون – بارتولومي دورادور – مارتين دي أيالا – الدعوة إلى الإسلام – جدل ديني – مملكة غرناطة.